Version ST SME
Sous-titrage SME
DÉFINITION :
Le sous-titrage en version sourds et malentendants supplée aux informations importantes pour la compréhension et l’appréciation de l’œuvre par une personne privée de l’audition, qui n’accède qu’aux informations visuelles du film.
Il est placé et coloré de manière à désigner :
- Les dialogues et la source de ceux-ci :
En blanc : les dialogues dont les locuteurs sont visibles dans le cadre,
En jaune : les dialogues dont les locuteurs sont situés hors-champ (non visibles dans le cadre,
En vert : les dialogues entendus et donc transcrits en langue étrangère dans le film, ou traduits d’une langue étrangère ;
En turquoise : la voix-off d’un narrateur, les pensées d’un personnage ;
- Les bruits et autres éléments non dialogués de la bande son :
En rouge : les bruits et la source de ceux-ci ;
En fuchsia : la musique.
Les normes de durée et de nombre de caractères par sous-titre diffèrent de celles recommandées pour la VOST (version originale sous-titrée), qui restitue la traduction des dialogues d’un film en langue étrangère.
SIGLES EN USAGE
Dans la communication avec le grand public, l’acronyme en vigueur est VFST, pour version française sous-titrée ». Il est souvent doublé d’un pictogramme représentant une oreille fléchée.
Coté professionnel selon les laboratoires, les acronymes varient : ST SME pour « Sous-titrage pour les sourds et mal-entendants » ; VSM pour « Version Sous-titrée Malentendants », SSM pour « Sous-titrage sourds et malentendants ».
CRITÈRES ET NORMES DE QUALITÉ :
Une « Charte de qualité relative au sous-titrage à destination des personnes sourdes et malentendantes » a été signée le 12 décembre 2011 par les pouvoirs publics, les chaînes de télévision, les laboratoires de sous-titrage et les associations représentant les publics sourds et malentendants. Elle impose 16 critères communs à tous les programmes télévisuels.